En la portadella ja se’ns avisa que és un abecedari. I efectivament aquesta història està comptada amb aquesta condició: Sendak ens mostra en rodolins les aventures d’una família de caimans, cada rodolí en una pàgina començant per una vocal. És un joc divertit que Sendak resol en la seua llengua i que posa en compromís els traductors de fer una translació amb aquesta exigència i respectant el sentit de la història i el de l’humor. En aquest llibre en concret queda palès que l’exercici de traducció és un treball de reescriure, de generar una versió nova en la qual cada traductor, és un nou escriptor reinventant amb la seua genialitat una idea genial d’un altre.
Recomanat en febrer 2021